こんにちは、英語の才能引き出しトレーナーの薮下です。
今日は、私たちが普段英語だと思って使っているけど、英語で使ったら通じない和製英語についてご紹介します。
通じない和製英語は世の中に溢れているので、何度かにわけて、また思い出したり見つけたら紹介していきますね。
クレームは和製英語
クレームは日本では「文句を言う」という意味で使われていますが、英語では文句を言うという意味では使われません。
えいごの “claim” は「主張する」とか「請求する」という意味で、必ずしもネガティブな意味にはならないんです。なので、文句をよく言う人のこともクレーマーとは言いません。
Oh no, the copier is jammed again! This is the third time in this week! I’m going to make a complaint.
もう、またコピー機詰まったよ!これで今週3回目だよ!クレーム言うわ。
リモコンは和製英語
リモコンってそれっぽく言えばなんか通じそうな気がしますよね。
それが残念ながら通じないんです。もとは remote control から来ているのですが、それを省略大好き日本人♫がそれぞれの頭文字をとって短くしたんですね。
リモコン:remote
Can you pass me the remote?
リモコンとってくれる?
モルモットは和製英語
あまり使う機会はないかと思いますが一応ご紹介します。笑
ハムスターは英語でも hamster でそのままなのに、モルモットは違うんですよ。
どうやら、オランダ人探検家が、ヨーロッパに生息しているmarmotというリス科の動物と間違えたことが由来だそうです。
ちなみにmarmotはこれ↓↓
モルモットはこれ↓↓
似てるようで毛並みとか、色とか違いますね。
ということでモルモットは?
Guinea pigs are great pets especially for little kids.
モルモットは、素晴らしいペットです。特に小さいお子さんにいいです。
注:発音は、ギニアって言いたくなりますが、ギニーです。
パソコン、ノートパソコンは和製英語
パソコン、この和製英語も、もともとはpersonal computerの頭文字だけとってパソコンになっていますね。
ノートパソコン:laptop computer
デスクトップパソコン:desktop computer
I need to buy a new computer. This time, I’m thinking of getting a laptop instead of a desktop.
新しいパソコン買わなきゃ。今回は、デスクトップじゃなくてノートパソコンにしようかなって思ってるの。
lap は「ひざ」なので、ひざの上において使うからノートパソコンはlaptop と言います。
(ひざといっても、ひざ小僧のひざではなくて、ひざまくらのひざです。ひざ小僧はknee)
desktopは机の上に置いて使うからdesktopです。
まとめ
普段英語だと信じて使っている言葉が、意外とアレンジされたもので実は通じないことが多いんです。
きたまだまだたくさんあるので、これからも要注意な和製英語シリーズ、アップしていきますね!
英語の知識を身につければ英語は話せるようになると思っていませんか?実はこれ、多くの方が勘違いされていることなんです。
外国人と緊張せずに気持ちを楽に英語を話せるようになる方法を無料公開中です♪