ビジネス(会社)

『直属の上司』『直属の部下』って英語で何て言う?

こんにちは!

誰とでもリラックスして英語が話せる「心」と「英語」を育てるコーチ、薮下です。

今回は、ビジネスシーンで使える表現を紹介します。

『直属の上司』『直属の部下』って英語で何て言ったらいいのか。

いくつかバリエーションをご紹介していきます。

直属の上司 direct supervisor 

supervisor は、監督者という意味があります。そのままでわかりやすいですよね。

Mr. Smith is my direct supervisor.

direct はなくてもOKですが、directがないと直属かどうかがちょっと曖昧になるので、はっきりさせたい時はdirectをつけるといいです。

スーパーバイザーと聞くと、たまに日本語で役職で使われているところもありますよね。SVとか。

英語でも、組織によってSupervisorが役職として使われているところもあります。

Production SupervisorとかHourly Supervisorとか。

でももし、あなたの役職がSupervisorだったとしても、自分の直属の上司のことはsupervisorと言えます。

余談ですが、私たちがよく使う”boss”という表現、実はこれ、ちょっとカジュアルな言い方です。

友達や同僚と話をしている時に、He/She is my boss.という様に使うのは 問題ないですが、お客様のところに行って、上司を紹介する時に、bossを使うのはちょっとカジュアルで不適切です。

そういう時にはsupervisorを使いましょう。

例えば、お客様から何か質問や依頼をされて、上司に確認しないといけないときは

I’ll have to check with my supervisor.

と言い、bossを使わないようにしましょう。

直属の上司、部下 report to “人” 

report to “人”

これ、そのまま考えると「”人”に報告する」という意味ですよね。

自分が色々報告をする相手、つまり、直属の上司ってことになります。 

なので、「スミスさんが直属の上司です」と言いたい時には、 

I report to Mr. Smith.

と言います。

同様に、上の方が下の方を直属の部下という時にもこれが使えます。

He/She reports to me.

日本語的には、直属の上司を動詞で表現するってちょっと違和感ありますよね。

でも、上司ってどういう役割の人かを考えるとしっくりと来ますね。

work under “人” 

他には「スミスさんの下で働いています。」という感じで、

I work under Mr. Smith.

という表現も使えます。これ、日本人にはしっくりくるのではないでしょうか?

おわりに

いかがでしたか?直属っていうのにも色々パターンがあったり、日本とは違う感じで使われたり、面白いですよね。

ABOUT ME
薮下 幸枝
力が入りやすい人が、 安心して英語と向き合えるように。 英語と心の両方に関わっています。 英語を教える前に、 その人が「話せる状態」に戻ることを 大切にしています。