こんにちは、英語才能引き出しトレーナーの薮下です!
今回は、ビジネスシーンで使える表現を紹介します。
『直属の上司』『直属の部下』って英語で何て言ったらいいんだろう?
いくつかバリエーションをご紹介していきます。
直属の上司 direct supervisor
supervisor は、監督者という意味があります。そのままでわかりやすいですよね。
Mr. Smith is my direct supervisor.
direct はなくてもOKですが、directがないと直属かどうかがちょっと曖昧になるので、はっきりさせたい時はdirectをつけるといいです。
スーパーバイザーと聞くと、たまに日本語で役職で使われているところもありますよね。SVとか。
英語でも、組織によってSupervisorが役職として使われているところもあります。
Production SupervisorとかHourly Supervisorとか。
でももし、あなたの役職がSupervisorだったとしても、自分の直属の上司のことはsupervisorと言えます。
余談ですが、私たちがよく使う”boss”という表現、実はこれ、ちょっとカジュアルな言い方です。
友達や同僚と話をしている時に、He/She is my boss.という様に使うのは 問題ないですが、お客様のところに行って、上司を紹介する時に、bossを使うのはちょっとカジュアルで不適切です。
そういう時にはsupervisorを使いましょう。
例えば、お客様から何か質問や依頼をされて、上司に確認しないといけないときは
I’ll have to check with my supervisor.
と言い、bossを使わないようにしましょう。
直属の上司、部下 report to “人”
report to “人”
これ、そのまま考えると「”人”に報告する」という意味ですよね。
自分が色々報告をする相手、つまり、直属の上司ってことになります。
なので、「スミスさんが直属の上司です」と言いたい時には、
I report to Mr. Smith.
と言います。
同様に、上の方が下の方を直属の部下という時にもこれが使えます。
He/She reports to me.
日本語的には、直属の上司を動詞で表現するってちょっと違和感ありますよね。
でも、上司ってどういう役割の人かを考えるとしっくりと来ますね。
work under “人”
他には「スミスさんの下で働いています。」という感じで、
I work under Mr. Smith.
という表現も使えます。これ、日本人にはしっくりくるのではないでしょうか?
おわりに
いかがでしたか?直属っていうのにも色々パターンがあったり、日本とは違う感じで使われたり、面白いですよね。
英語の知識を身につければ英語は話せるようになると思っていませんか?実はこれ、多くの方が勘違いされていることなんです。
外国人と緊張せずに気持ちを楽に英語を話せるようになる方法を無料公開中です♪