ブログ

英語で小顔は褒め言葉じゃない!?製品を翻訳する時の注意点とは?

Hi everyone!

英語才能引き出しトレーナーの薮下です!

さて、今日友人から、 「〇〇って英語でなんていうの?」って聞かれたんですが、それを見て、 前職のことを思い出しました。

 

なぜかというと、聞かれた内容が、飲み物を思わせる内容だったからなんですけど、実は飲み物は関係ない製品に関することだったんです(><)

 

 
前の会社で、美容関係の製品を扱っていて、日本や韓国では当たり前のように使われていても、北欧では使われていない成分とか効果ってあって英語にしても通じないことがあるんです・・・

 

日本語でもそうですけど例えば、最初にノンシリコンシャンプーが出て来た時、何それ?って感じでしたよね?

そんな感じなんです。

新しい流行が始まる時ってどうしてそれがいいのかの説明が必ずつきますよね?

そうやって、概念を皆に擦り込んでいかないと意味をなさない言葉になっちゃうんですよね。

 

そして、パッケージのどこに記載するのかによっても言い回しが変わります。 
前職を思い出したのは前職で、海外向けの販促物を作成する時に、日本語のチラシやパッケージを元に英文を作成していたからなんです。

 

よく困ったのが、日本では小顔っていいことですよね?

なので、小顔効果をうたった製品が多いですが、海外、特に欧米では、小顔がいいっていう
概念がないんです。 

 

なので、

Your face is small!

って褒めるつもりで言っても、相手は「???」って感じなんです。

そして、人によっては、脳みそが少ない、つまりバカって言われてると思ってしまう人も!

 
なので、小顔に効果的って書いても欧米からしたら全然魅力的な文言ではないんですよね。

 

 
製品の翻訳となると、こういう文化の違いを考慮してやっていく必要があるんです。

ということを今日は思い出させていただきました。笑

 

今日はちょっと雑談的なお話しでしたがお楽しみいただけましたでしょうか?笑

 
I hope you guys enjoyed!

ではまた~!

ABOUT ME
薮下 幸枝
力が入りやすい人が、 安心して英語と向き合えるように。 英語と心の両方に関わっています。 英語を教える前に、 その人が「話せる状態」に戻ることを 大切にしています。
個別でお話しする時間