ブログ

英語で「これも何かのご縁」は重たい!?

Hi, everyone!

英語才能引き出しトレーナーの薮下です!

 

今、広州行きの飛行機でこれ書いてます!
Yes, 久しぶりの海外です(^-^)
でも行き先は広州ではなくインド!
 
 
人生初インドです!
 
 
ずっとインド行きたかったけど、インドは危ない危ないと言われ続けて避けてきた地。
 
 
ついに、ついに、行けます!
楽しみです!!(≧∀≦)
 
 
インドはめっちゃ好きになるか、もう行きたくないってなるか極端に分かれるっていいますよね。
 
 
私はどっちに転ぶかなぁ〜
楽しみです!!
 
 
そして今回の旅の目的の一つに、インド訛り克服!も含まれています!
インド人の英語、聞き取るのに苦戦するんです〜><
 
 
さて、昨日、アメリカ人の友達と生徒さんと3人で話をしていたのですが、日本の文化だなぁと思ったことがありました。
 
 
日本人は「ご縁」って言葉、大好きですよね。
私も大好きです!!
 
 
よく使いますよね。
こうやって知り合えたのも何かのご縁ですね^^
とかよく言いますよね。
 
 
こうして出会えたのもご縁ですねって、なんていうんですか?って生徒さんに聞かれました。
 
 
聞かれて思ったけど、英語ではそういう言い方しないんですよね。
 
 
頭に浮かんだフレーズは
We were meant to meet.

 
・・・

 
でもちょっと重たい?
 
 
と思ってアメリカ人の子に聞いてみたら、確かに恋人同士なら言うけど、初対面の人とか友達にはちょっとねぇ・・・
 
 
やっぱり違和感みたいです^^;
 
 
恋愛関係だったら
It was our fate とか
It was our destiniyとか
We were meant to be together とか言います。
 
 
でも初めて会った人とか友達で使うとなんだか重たい感じになってしまいます。
 
 
でもこの気持ち英語で伝えたい!
 
 
ですよね?
そしたら
 
 
I’m happy that we’ve met!
 
 
こういう言い方で十分伝わります^^
 
 
縁っていう考え方は仏教的な考え方だと思うので、クリスチャン的考え方が中心なアメリカ人にはちょっと理解しにくいんですよね。
 
 
そういう文化の違いが何からきているのかって考えると、語学学習がまた一段と面白くなります♫
 
 
そうそう、そのアメリカ人の子に日本語を教えたりもするのですが、あぁ〜って思ったことが。
 
 
「大切」と「大事」ってどっちもimportantでしょ?
なんで漢字が違うの?
漢字が違うのは意味があるの?
 
 
って。
 
 
し〜ら〜な〜い〜〜〜〜><
そんなこと考えたこともなかった!!!
 
 
さっそくGoogle先生に聞きましたけど、英語が話せると外国人とこういう話になるので、自分の国や言葉についても深く考えることが多くなります。
 
 
日本人とだけ話していたら絶対に辿り着かなかった会話だと思うんですよね。
(ロザンの宇治原さんとかは普段からしてそうですがw)
 
 
自国についての発見も与えてくれる英語、改めてなんて素晴らしいんだ!!!
と思った花金(死語?)でした♫
 
P.S. 大切と大事については、いい機会なので調べてみてください♫
そんなに「おぉ!」と思う感じではありませんでした。笑

ABOUT ME
潜在意識英語コーチ 薮下
潜在意識英語コーチ 薮下
TOEIC985点・英検一級。 長野県生まれ長野県育ち、京都在住。 21カ国に滞在経験あり。語学学校通学、現地就業経験、10年に渡り英会話・同時通訳・翻訳・海外プロモーションなど、英語に携わる仕事に従事。 中学生の時Hi-STANDARD(バンド)をきっかけに英語の魅力に惹かれ始める。 大学では英米語英米文学科を専攻。しかし、英語は話せるようにならず、大学卒業後カナダに渡り、1年9ヶ月バンクーバーで過ごす。 カナダ在住中に、海外に住んだからといって英語が話せるようになるわけではないということを思い知り、悪戦苦闘しながら英語を習得。 カナダでの経験が人生の大きな岐路となり、英語が話せることの楽しさ、世界が広がる喜びを、より多くの方に伝えるため、英語トレーニングを通じて活動中。 ⇒詳しいプロフィールはこちら
潜在意識英語コーチング 3ステップ動画プログラム

英語の知識を身につければ英語は話せるようになると思っていませんか?実はこれ、多くの方が勘違いされていることなんです。

英語を話せるようになるのに、本当に必要なことを3ステップでお伝えします。